Свернуть Развернуть

Рассылка

Научите свой сайт продавать больше!

Вы занимаетесь интернет-маркетингом или владеете бизнесом? Мы уверены, что ваш сайт может продавать больше!

Читайте о лучших методах интернет-продаж, изучайте реальные кейсы и применяйте советы на практике. Подписывайтесь на рассылку — обучайтесь бесплатно!

Выпуск №66. Перевод и локализация сайта

Когда вы хотите расширить аудиторию вашего бизнеса или видите, что к вам на сайт приходят люди из других стран, самое время сделать перевод сайта. В статье мы рассмотрим особенности перевода сайта.

Прежде чем заняться переводом сайта

Решите:

  1. Кто является потенциальным посетителем вашего сайта?
    Посмотрите на поисковые запросы, статистику (возможно, кто-то уже заходил на ваш сайт из других стран). Вам нужно сделать языковую версию сайта под этих людей.
  2. Где будет находиться другая версия сайта?
    Целесообразно использование нового домена в понятной для иностранцев зоне (например, .com). Также располагают другую языковую версию на поддомене (en.websitename.ru) или в папке /en/.

Языки

Чаще всего переводят на английский язык. Специалистов для такого перевода легко найти на фрилансерских ресурсах.

Для перевода на редкие языки почти невозможно найти специалиста в России. Поэтому сначала делают перевод на английский язык, а далее на зарубежных площадках находят специалистов для перевода с английского на необходимый язык. Или отдают решение вопроса команде, которая организовывает все поиски и переводы.

Принципы хорошего перевода сайта

  1. Язык
    Как в регионе, на который нацелен сайт (это могут быть особенности речи, грамматики).
  2. Пунктуация, форматы
    Например, особенности оформления цитат, кавычки.
  3. Дизайн
    После перевода формат страницы должен сохраниться (переведенное слово может быть гораздо длиннее).

Решения

Нанять переводчика для перевода (бюро переводов или фрилансер)
Профессиональный перевод, использование оборотов речи, слов для продвижения. Скрупулезный подход с хорошим качеством.

Штатный специалист
Если у вас много обновляемой информации, то есть смысл нанять переводчика в штат.

Найти переводчика самому можно на free-lance.ru
Стоимость услуг зависит от количества знаков, иногда оценивают стоимость перевода за страницу. В среднем от 300 руб. за страницу.

Процесс

  1. Копирование контента в текстовый файл (если страниц много, можно сделать отдельные папки с разделами и файлами-страницами)
  2. Перевод контента сайта (особое внимание к продающим страницам, рекламным текстам)
  3. Перевод элементов сайта (пункты меню, кнопки, списки, баннеры, формы)
  4. Продвижение иностранной версии сайта (не стоит забывать, что переведенный сайт должен также хорошо находиться в результатах поиска, как и основной сайт)

Еще один процесс перевода: программный (pootle.translatehouse.org). В код внедряется переменная, в результате сайт синхронно переводится на другие языки. Таким образом, сайт всегда переведен в любых версиях.

  • Недостаточно перевести отдельные элементы сайта. У каждого языка может быть своя структура, грамматика.
  • Также слова в разных языках имеют разную длину, общее количество текста может измениться. Есть языки, которые пишутся справа налево.
  • Помните, что в дизайне лучше как можно меньше элементов делать графическими – чтобы меньше переводить (кнопок, меню и пр.)

Поддержка сайта

Для динамического контента (новости, фото, статьи и пр.) требуется также делать перевод информации. Можно нанять удаленного специалиста и ставить ему задачи.

Локализация

Это адаптация сайта к определенному языку и культуре страны для лучшего восприятия сайта иностранцами. Например, если в компании есть представительства в других странах, или же есть клиенты в других странах, делают локализацию сайта.

Отличие от простого перевода сайта: соблюдение терминологии отрасли бизнеса, перевод осуществляется «людьми в теме», полная адаптация контента для иностранной аудитории. Локализация предусматривает внесение изменений и в визуальное оформление и структуру ресурса (исходя из потребностей аудитории, особенностей восприятия).

Также в адаптации участвуют сервисы на сайте (прогноз погоды, платежные системы). В данном случае используются мировые сервисы (к примеру, агрегаторы платежей paymentwall.com).

Пример адаптации сайта: web-site.co.th (заменены фотографии в отличие от русской версии).

Краудсорсинг

Ищут переводчиков на разные языки. Например, на badoo за участие в переводах повышается популярность на сайте.

translate.badoo.com

Выводы

Потратьте время на создание хорошей версии для иностранцев или не тратьте время вовсе и занимайтесь только локальными клиентами.


11 июля 2013